-
在家里躺平两天,温诗乔按照约定日期去了星河视界文化出版社。
规模比较大的一家译文出版社,主要出版外国文学作品和外语工具书,每年都持续推出外国文学译作,拥有英、法、西班牙等语种的翻译队伍,并且作品的销量不错。
主编是个很和善的四十多岁的女人,姓梁,温诗乔还在上学的时候就和她见过,这些年来陆陆续续因为翻译作品也有交流。
她笑的很温和:“小乔,来的正好,有一句话我总觉得翻译的不对,你来帮我瞧一瞧?”
温诗乔点点头,主动走到她的办公桌旁,低下颈看了看。
这是一本法国的爱情小说作品。
讲述了一场爱情悲剧,男女主角最后分开向各自的命运进发。
隔着不近不远的距离,女主角眼眶含泪,却格外的坚定:“a douleur estun vitrail brisé dont chaqueéct tueà projeter des uleurs tordues.”
“Seul le séparatioilleure sotion.”
“Il a dit... e retourne pas. Je suis l'obre qui te suit dans le soleil.”
应该是刚刚交上来给她看的翻译文件。
原件把这句翻译成,我的痛苦像是一面破碎的镜子,每片都投射出让我不堪入目的往事,别恨我,别回头,我会永远是在阳光下追随着你的影子。
温诗乔看了一会,缓缓的拿起笔,婉约漂亮的字迹出现在这句译文旁。
“我的痛苦像是打碎的万花筒,即便破碎,每个碎片仍然折射着光怪陆离的往事,只有分开才是最好的选择,别回头,我愿意成为你阳光下的影子,朝夕相随,生死不渝。”
梁主编垂下眼,止不住的露出惊艳的神色。
她弯着唇,轻叹:“小乔,你确实天生适合吃这碗饭的。”
温诗乔笑着看她把自己写的这段话圈起来,准备当做成这句话的正式翻译。
“替身法则这本书你有看过吗?”
温诗乔点点头:“上大学时看过。”
这是法国一本比较有名的悬疑书籍,通篇只有十万字左右,但是悬疑的氛围很让人毛骨悚然。
温诗乔那时候还把书推荐给了同学,没想到多年后自己会成为这本书的翻译。
梁主编道:“这本篇幅不长,你半个月的时间应该可以翻译完,再自查半个月,下个月的这个时候交过来审校,可以吗?”
“可以。”温诗乔说。
“然后就是去巴黎见缺席这本书的作者,”梁主编皱起了眉,“我前几天听说另外一家出版社也有拿下授权的念头,我们得加把劲了。”
离开出版社已经是中午。
温诗乔随便在附近找了一家快餐,吃完正准备出门买杯奶茶喝,接到了魏泽的电话。
“在哪呢,”他的语气很急,“慕冉被她那个破烂前男友的爸妈堵小区门口呢,我过去得半个小时,你要是离的近先去。”
温诗乔眉头瞬间皱起:“我马上到。”
十几分钟的路程,刚打车到云景临墅,就听见了一阵的嘈杂声。
“小冉,我和小禹的爸爸来跟你道歉,有什么事好好说,小禹那么爱你,自从和你分手后吃不下睡不着,我太心疼他了,你讨厌叔叔阿姨,我们跟你道歉,看在小禹给你花了那么多钱的份上,你心疼心疼他,可怜可怜我们,好吗。”