国庆节快乐?(?^o^?)?,不过因为正文没什么存稿,所以把之前给格瑞佩写的戏剧扔了出来,虽然这也算格瑞佩自己写
开场
[格瑞佩左手端着葡萄酒上场]
格瑞佩 自然的子孙们,剧场里弥漫着腐烂的香味,到处是离去的呼喊和埋怨的低吟。我理解你们的心思——为什么要待在这郁闷无聊的地方,那丰收的喜乐离我而去。然而,世事无常,自从预言之神来此,我们的自由便被束缚到渺小的正方形。
(将葡萄酒倒在地上)哈,那phoeb(阿波罗))说我活着仅靠全然无用的幻想?,这正是对世人的赤裸的讥讽——我们依靠朦胧又骗人的薄纱支撑一切,他却高高在上、残忍地推翻我们生活的主见。helios(赫利俄斯)的偷盗者可没资格指手画脚,我讥讽的说。后人记错了,你便全然无辜吗?至上的荒谬!朋友们,我的兄弟们,他已下定决心抵抗这美好的堕落,须不知无上的幸福离他而去。让我们敬可悲者!
(把酒杯递到自己嘴边,试图喝酒)唉,瞧我这糊涂的记性,忘记它已回归泥土。我且得思考思考那美酒贮存于何处。我记起来了,它摆放在家中柜子的最顶层——半月前利尔忒送我耶佩斯神庙种的葡萄,我告诉它,神庙前的葡萄都是次等货,优秀的品种早进入我的腹中。我的拒绝义正辞严,他却全然不顾的留下遗弃的生命。
可怜的葡萄啊,你主人的心何等的冷漠——到现在,那次等货进化为上好的美酒,它怕是等候已久,为满足我的需求。
(格瑞佩下)
第一场 奥兰菲皮瑞森纳——巴顿酒馆
[格瑞佩与利尔忒上场]
格瑞佩 祝贺你,我亲爱的朋友!我对艺术的消息稍显滞后,你且先饶恕我半月后替你庆祝的蠢事。
利尔忒 我已习以为常。
格瑞佩 你还在怨恨我。
利尔忒 尽爱说些胡话。
格瑞佩 你倒学我成了个酒鬼。行啦,现在让我请客,去那有风信子的地方吧。
利尔忒 ......你这满口妄言的家伙,立刻跪下来向我谢罪!
格瑞佩 嘿、嘿,别把传说当成发生在你身上的经历!
“酒保上。
酒保 酒啊,我们赞扬它!在我们这,清醒者不再理智,放纵者持续萎靡。其中最让人离不开的便是ouze“乌佐酒”,它可以用来暖身子,甚至还能预言未来呢,谁不说上句叛宗离道。如果一个人没有尝过它的味道,那边是枉来此生,死去也是遗憾的。
格瑞佩 两杯下酒的橄榄。
利尔忒 别忘了加上几颗猫头鹰蛋,我可不愿同酒鬼打交道。
格瑞佩 你我都讨厌酒鬼。
格瑞佩 坐下来听听我的辩解吧,你对我的感情该是比达芙妮浓厚。
格瑞佩 在你心中酒鬼可不信,不可取,可我又非无时无刻醉气熏熏。我可以告诉你,和阿莱克西有关——他是笼罩在耶佩斯的太阳光辉,是支配潮汐的月亮,是名为戏剧表演的灵魂,是作为真实的幻象出现的生命。不同于他的艺术成就,精神方面可谓糟糕透顶,得知父亲离世的奥菲利亚都比他自由——至少她还能死去呢!作为家族荣誉的工具,未曾片刻的拥有自己,这怎能不叫我心疼——难道你不同情他吗?反正我是怜惜他的,凭借我的酒起誓。我是出于自己的责任才去帮助他,而非是为了愉悦——同情的喜悦是次等货。
格瑞佩 好巧不巧,那时间正是你领奖的时刻哩!
利尔忒 你倒难得做了件匹配身份的善事。
“切俄夫上
切俄夫 从远处便听见你们无趣的争辩,格瑞佩的言语我倒也相信几分。他虽正形不有几分,却从不说谎——我也见过他口中病入膏肓的死人——倒是我也承认那人的天赋,可惜,沉溺现实者必受真实的苦难。照我的意思,让他自取灭亡才是最好的结局。
利尔忒 哪阵风吹你来此。
切俄夫 那吹走老鹰的风。
格瑞佩 我才不愿饶恕安东尼奥。
切俄夫 难不成你的言语会对我的灵造成损伤?尽情挥霍你的愤怒吧,我的孩子。
格瑞佩 (旁白)超乎寻常的怨恨,发自内心的尊敬。
利尔忒 你又为何来此,莫不是被口中的[真理]驱逐出家。
格瑞佩 我倒要替世人好生的嘲笑你,用严肃装饰面庞的乌云也会因日光消散,这可不是件常见的趣事。错误——发生在你身上不合理的谬论。如果你不讲清楚,我的心将失去太阳的温度。快点张开你的嘴,让郁闷的巴库斯快乐快乐吧。
切俄夫 凡是悲痛的,都是你的趣事。
格瑞佩 正是如此哩。
利尔忒 若真如此,你又何苦整日郁郁于心。
格瑞佩 定然是你瞧错了,你预言了未来,便瞧不见现在。
切俄夫 而我说的是昨日,过去的经历。
切俄夫 好好利用时间吧!人类处于寿命长短的交集处,若是存活那就太长了,可若是想做出点有利于文明的事就大大的不足——喜悦的惊喜和悲痛的离去占据我的眼眸。我便想着替他准备菜肴——人类总把时间浪费到吃喝上——再说下去我是真觉得害臊了。
利尔忒 你真把洗衣粉当面粉了?
切俄夫 .......是的。
格瑞佩 Ze(宙斯),我对你刮目相看了。世人快来听听,你们所崇拜的全知全能者竟然这般愚蠢!这闪电因你而起,便是说自然的恐惧源自你的情绪,因为你的出现这混沌的世界变得规律,你的心脏跳动,你的祝福让人们心神永保安宁!现在你却败于做饭——你败于生命的本质!
切俄夫 这与你的欢愉无关。
格瑞佩 无关?你这话说的不仅无礼,还显得无知!恕我冒昧,欢愉是为了满足生命的需要,果脯正是其中的基础,搭建房子的第一块板砖。请听仔细,我的父亲,人是会为了吃饱而快乐的,难不成你要否认它吗?
切俄夫 我为何要否认正确的规则?然而,你带来的是不合理的结果——暴饮暴食的庞费乌斯,快速的死去了。
利尔忒 够了!我不愿插足你们二人之间的矛盾,无谓的争吵、过度的放浪,这不符合我的美学。你们这两个害群之马,何不去山脉上彻夜斗争?
“冷场。
格瑞佩 的确如此,深感歉意。
切俄夫 我永久正确,但厌烦讨论,便对此致歉。
利尔忒 我并非妨碍你们之间和善的争论,可求你们别学野蛮人的粗鲁。这就是说,你们得像当下的人一样理智。听了我的话,现在继续你们的争斗吧。而我呢,观点始终不变——过度导致毁灭,你所救治的正是你所毁灭的。
切俄夫 我忽地想起你出生的事来,历历在目。那件事确实是我的过错,若非赫拉整日的催促,我怎会同她立下赌约。你的母亲,塞墨勒,智慧者。可大多数时候智慧者等同于冷漠家,获得胜利便不屑一顾于奖状,你为何不怨恨于她,反倒把愤怒发泄在我的身上?
格瑞佩 她死了,难道我要用暴虐装饰她的尸体,做那故事中愚昧的掌权者?若不是你提起,我都忘却她了。
利尔忒 Acrahoura,你在欺骗。
利尔忒 这是不可能的。
格瑞佩 恰恰就是可能的!非要变成对我的批判吗?到此为止,我是反驳痛苦的人。
利尔忒 你赠予的正是痛苦的源泉,我只是提出观点,观点不是批判。
格瑞佩 我是明白的,你不必解释。但是呢,我憎恨的恰恰是这点,在这世界中的子宫中,为了出生就必须忍受痛苦,为了生命就要遭受肉体的折磨,皮肤消融,我的眼睛倒映出我的心脏,想要出生多艰难,多痛苦啊!而你这游戏者,全然注意不到这点,满脑子享受着欢愉,所以才有我的苦难。
格瑞佩 为何怨恨她呢?她甚至不知道我的出生。
切俄夫vioas。
格瑞佩 我还没喝酒呢!你不清楚我的纠结,我自己都还在苦恼这无用的情绪。哎,正是我这坏毛病才产生了恶果。痛苦到极点,才会产生这样的想法。我想去休息,你们又不允许我喝酒,可休息一会我才能恢复气力。
利尔忒 你总爱靠幻想存活。如果你不回到这个世界来,那么你是清醒还是沉醉,也就没有区别了。
切俄夫 那快乐沉重的负担,无人羡慕。
格瑞佩 负担,做什么事情不需要负担?呼吸是肉体的负担........什么都会让人疲惫,甚至是是哲学........阿格琉斯去追逐乌龟,这都是芝诺悖论的错。你说无人羡慕,这是不正确的言论,是你不羡慕,那城邦人从诞生起便想着永久的快乐了......快乐沉重的王位,都被人羡慕呢。
格瑞佩 幻想又有什么错误,你总不能剥夺他们做梦的权利。
利尔忒 你的火药味真是远超以前。为什么又说上人类,因为你被我戳到痛点,就上升到城邦人身上,这可真是太不像话了。
切俄夫 人类用酒神精神,日神精神指代你们,你就真把它当作自己不思进取的借口?让人失望。
格瑞佩 失望——谁不对自己失望呢.......荒诞,毫无节制,放浪,人类这样的形容我,久而久之我也把自己当作这样的人。你们倒是告诉我,我该如何拒绝这份不属于自己的荣耀,Acrahoura........喝吧,直到生命尽头。
格瑞佩 失望,别对其它人失望啦,有的人连喜欢自己都做不到,怎么去满足别人的期望。自己若是能喜欢自己,这世上哪还会有痛苦......(沉默片刻)请忘掉我的话吧,其实,我并没有生你们的气,现在比任何时候都更加的需要你们。说来简单,在和阿莱克西相处的时候,我突然产生了一种想法。(停顿)生命与欢愉,人们这么称呼我的职权,可过了这么久,我带给他们的似乎只有死亡。
“冷场,格瑞佩离开椅子,站起身来四处走动
格瑞佩 我教他们酿酒,是想让他们短暂的遗忘生命的痛苦,是为了教会他们快乐。然而,人们似乎因为酒精引发更深层次的哀痛。于是我手上的这壶酒,难免显得沉甸甸。这就是说,我甚至无法为他们带来毁灭的快感。
利尔忒 这确实很麻烦。
格瑞佩 是啊,正因如此,我感到很累。
切俄夫 来得太晚了。
切俄夫 你不像我们,也做不到我们。你要经历这个阶段,你要忍受这种痛苦。如果想在世上存活,就该为这个世界的痛苦而快乐。
格瑞佩 我无法从增添的痛苦中解脱。
切俄夫 毕竟你连睡觉都做不到。思考吧,去更好的思考你该爱哪些事物。
切俄夫(起身) 和愁眉苦脸的人喝酒,酒也会酸涩无味,你不该赠与难喝的酒。
“切俄夫下场,利尔忒起身走向格瑞佩”
利尔忒 你想听我的忠言吗?
格瑞佩 说吧。
利尔忒 你自己都不知道喝酒有什么值得快乐的,你比任何人都固执的认为它是带来灾祸的行为.......细说起来,那确实都是你造成的错误,你现在才明白也是让人嗤笑。过了这么久,你还没有学会接纳现实的生活。
格瑞佩 接纳,你让我如何接纳,我所经历的一切还不够被称之为苦难吗?世上有好有坏,有悲有喜,也有正确和错误之分,莫非我所经历的悲伤的坏事就是错误的正确?生活是痛苦的近义词!
利尔忒 (依旧冷静地)你忍受不了痛苦,就别来发疯。
利尔忒 我怎会生你气,我永远不会怨恨你,连这个都不明白,你哪来的底气说自己活在真实。哎,很久以前的谈话你又忘记啦......不,或许是我忽视你的回答——你是可以拒绝的,请让我补上这句话。我了解我热爱的生活,而你,不了解自己厌恶的生活,甚至看不到那些你爱的也爱你的人,agape、eros、philia.......你甚至连爱也不给我吗。
利尔忒 幻想者啊,你该醒来了。
——幕落
第二场 奥兰菲皮瑞森纳——格瑞佩的家中
“格瑞佩上场”
格瑞佩 我的命运是痛苦的创造,我的出生是玩笑的结果.......痛苦回到我的身上,讨人厌的预言。若是被旁人看见,不知会带来怎般的恶果,便是为了阻止这份情绪成为传染的病毒,我需要喝上几瓶酒。
格瑞佩 酒啊,我们批判你!在世人这,堕落者的源头,阿帕忒的同伴。其中最让人嘲笑的便是Oenos“葡萄酒”,它可以用来逃避生活,甚至还能永久的死去呢,谁不渴望拥有它?如果一个人尝过它的味道,那便是至高的喜悦,死去也是迟早的。
格瑞佩(走到柜子前) 去它的,我可不管这么多。
格瑞佩(一边说话一边喝酒) 人们时常说酒是一种借口,世界需要借口。它理直气壮的让人悲伤、愤怒,作为表达情绪的工具活跃到人类的生命中,哈,也许这就是它诞生的理由——做好准备吧,我要发疯了!醉酒者如此说。
格瑞佩(身体摇晃,有点站不稳的坐在地上) 哎,我倒不是喝醉了,只是想睡上一觉。眼皮子在和清醒打架,我该为谁呐喊加油?也许我真的喝醉了,居然出现了幻听。
“忽然响起阵歌声,一个歌队上场。”
歌队(男)
我们高呼你的名,狄俄尼索斯!
欢愉的主人,生命与悲剧的神明,
将橄榄枝丢向远在城邦的理智者,
将甘美醇厚的葡萄酒留给过去的索取者,
希腊的改变者!
歌队(女)
我们高呼你的名,伊艾欧托匹,
促使果实的生长家,
你是死亡与新生,
连植物也仰慕你的名,
你击败了那位光辉灿烂的使者,
阿克塞奥斯(阿波罗的)能做到的,你也能完成。
至高的希腊毁灭者!
歌队(男) 对歌队(女)发问
男主人势必为你们的称颂喜悦,
然,伊艾欧托匹?
主人何时多出我等不明的称号,
亦或是你们无知的亵渎?